When you learn a second language, apart from the grammar rules, you obtain a very thinly spread vocabulary of a variety of subjects. But when you’re living in a country that speaks that foreign language, and you delve into a hobby, like camping or sailing or carpentry, you realize that there is a whole new fractal universe of domain-specific vocabulary, words for all the nouns and verbs associated with a specific activity. One such example of a new domain that they don’t teach very deeply in textbooks is all the vocabulary that goes with having and caring for a baby. I have two fellow Americans In Spain that are pregnant, so I thought I’d write a post outlining some vocabulary every parent in Spain needs.
el paritorio – delivery room
la matrona – midwife
la teta – Breast. ¿Le das teta? = Do you breastfeed [the baby]?
el pezón – Nipple
la pezonera – A silicon “false nipple” that can be placed atop the real nipple to avoid irritation or if the baby doesn’t suckle properly. I really hope you don’t need one.
mamar – To suckle or breastfeed. Personally, I love this word, as it both reminds me how we are mammals and makes calling the mother “mama” make so much sense.
el chupete – pacifier (US) or dummy (UK).
la baba – dribble, spittle, drool, slobber. All that saliva that babies produce.
el babero – A bib.
el biberón – Baby bottle. Often abbreviated “el bibe“. At first I confused it a lot with el babero because it started with “bib”.
la tetina – The silicon nipple on a biberón.
el nene, la nena – An informal way to refer to a baby. When you’re pushing your kiddo around in the stroller, people with toddlers will come up to you and tell their toddler, “¡Mira el nene!“, or you may be asked the sex of your baby with, “¿Es nene o nena?“
el carro, el carricoche, la silla – stroller (US) or pram (UK).
el orinal – potty
el body – a onesie. This is one of the Spanish words that we use in both languages in our house, just as we use “potty” in both languages.
el maxicosi, el huevo – an infant’s backward-facing car seat. In our house, we only used “el huevo“, but Maxi-Cosi is a name brand, by the Canadian company Dorel Industries, that has been adopted to be the noun, much like kleenex or frisbee.
el pañal, el dodotis – diaper (US) or nappy (UK). Like el maxicosi, el dodotis is a name brand – from Dodot, who pretty much has a diaper monopoly in Spain – that has made the jump into noundom.
la toallita (humeda) – wet towelettes. Never EVER run out of these.
la pupa – boo-boo, an injury sustained by a child. Don’t forget to mete out justice!
hacer pis – to pee-pee. Humorous to me because it sounds like a Spanish-accented attempt at the more vulgar English word “piss”.
caquita – poo-poo
It always struck me as odd how much the word “milk” is used in Spanish slang.
|Expression||Literal Meaning||Figurative Meaning|
|Estar de mala leche||To be from bad milk||To be angry or in a bad mood|
|Hacer algo de mala leche||To do something of bad milk||To do something with bad intentions|
|Tener una mala leche||To have a bad milk||To be mean or a complete bastard|
|Dar una leche||To give a milk||To clobber/smack somebody|
|¡Esto es la leche!||This is the milk!||This is the goddamn limit!|
|¡Estoy hasta la leche!||I am until the milk||I’ve had it up to here!|
|Ser la leche||To be the milk||To be the unbelievably good/bad|
|[Hace calor] de la leche||[To be hot] of the milk||It’s fucking [hot]|
|¿Qué leche quieres?||What milk do you want?||What the hell do you want?|
It’s really gotten almost as versatile as “fuck” in English.
However, when you’ve got a baby, and you realize that, for the first few months of our lives, milk is everything! Then all the slang starts to make [slightly more] sense.
One thing you will notice is the Spanish tendency to refer to your baby as something they would like to eat. To say that a parent or grandparent is very fond of their baby, it’s common to say “¡Se te caen las babas!“, or “You’re drooling!”, as if the very presence of the child is stimulating your salivary glands to prepare for digesting it.
Another common exclamation about the cuteness of your baby is, “¡Me lo como!“, or “I [want to] eat him up!” Put down the fork, Señora.
Everyone and their aunt has explained to me that, “here in Spain, we say:”
Cuando son pequeños te los quieres comer. Y cuando son mayores te da pena no haberlos comido.
When they’re little, you just want to eat them. And when they grow up you wish you’d eaten them.
Don’t worry, though. The Spanish don’t actually eat their young; they just talk about it a lot.
Muchísima suerte a mis amigas, Kate and Erin. The pre-parenthood advice I’ll never forget came from my friend, John. He said, “This is the most important thing you will ever do.”